No Men Are Foreign by James Kirkup A Complete Analysis : “No Men Are Foreign” एक बहुत ही beautiful poem है जो हमें universal brotherhood, yani, ‘वसुधैव कुटुम्बकम्’ का message देती है। Poet हमें याद दिलाते हैं कि सभी इंसान, चाहे वे किसी भी देश, language, या culture के हों, fundamentally एक जैसे ही हैं। बाहरी differences, जैसे ‘uniforms’ (पहनावा या देश की सेना) के नीचे, एक ही जैसा human body है जो सांस लेता है। हम सब एक ही धरती पर चलते हैं और आखिर में उसी में मिल जाते हैं। यह poem नफरत और war के खिलाफ एक powerful appeal है, जो हमें humanity की oneness को पहचानने के लिए encourage करती है।
“No Men Are Foreign” by James Kirkup: A Complete Analysis
About the Author (लेखक के बारे में)
James Falconer Kirkup (1918–2009) एक प्रसिद्ध English poet, translator और travel writer थे। उन्होंने 30 से अधिक पुस्तकें लिखीं, जिनमें आत्मकथाएँ, उपन्यास और नाटक शामिल थे। उनकी कविताएँ अक्सर मानवीय रिश्तों, प्रकृति और विभिन्न संस्कृतियों के प्रति उनकी गहरी समझ को दर्शाती हैं। “No Men Are Foreign” उनकी सबसे प्रसिद्ध कविताओं में से एक है, जो सीमाओं से परे शांति और एकता के विचार को खूबसूरती से प्रस्तुत करती है।
Difficult Words Meaning (कठिन शब्दों के अर्थ)
- Strange (स्ट्रेंज): अजीब, अपरिचित (Ajnabi)
- Foreign (फॉरेन): विदेशी, पराया (Videshi)
- Beneath (बिनीथ): के नीचे (Neeche)
- Uniforms (यूनिफॉर्म्स): यहाँ इसका मतलब सिर्फ सेना की वर्दी नहीं, बल्कि अलग-अलग देशों के पहनावे, संस्कृति और बाहरी पहचान से है। (Pehnawa ya Vardi)
- Starv’d (स्टाव्ड): भूखे मरना (Bhookhe marna)
- Dispossess (डिस्पोज़ेस): वंचित करना, छीन लेना (Vanchit karna)
- Betray (बिट्रे): धोखा देना (Dhokha dena)
- Condemn (कंडेम): निंदा करना, दोषी ठहराना (Ninda karna)
- Defile (डिफाइल): अपवित्र करना, दूषित करना (Apavitra karna)
- Outrage (आउटरेज): उल्लंघन करना, अपमानित करना (Ullanghan karna)
Explanation of Stanzas (कविता का सार)
Stanza 1
Remember, no men are strange, no countries foreign
Beneath all uniforms, a single body breathes
Like ours: the land our brothers walk upon
Is earth like this, in which we all shall lie.
Explanation: कवि कहते हैं कि हमें याद रखना चाहिए कि कोई भी इंसान अजनबी नहीं है और कोई भी देश पराया नहीं है। सभी बाहरी पहनावे या राष्ट्रीय पहचान (uniforms) के नीचे एक ही जैसा इंसानी शरीर है जो हमारी तरह ही सांस लेता है। जिस धरती पर हमारे ‘भाई’ (दूसरे देशों के लोग) चलते हैं, वह भी इसी धरती जैसी है, और मरने के बाद हम सब इसी धरती में मिल जाएँगे।
Stanza 2
They, too, aware of sun and air and water,
Are fed by peaceful harvests, by war’s long winter starv’d.
Their hands are ours, and in their lines we read
A labour not different from our own.
Explanation: कवि बताते हैं कि दूसरे देशों के लोग भी हमारी तरह ही सूरज, हवा और पानी का महत्व समझते हैं और उनका उपयोग करते हैं। शांति के समय में वे भी फसलों से अपना पेट भरते हैं और युद्ध के लंबे समय में (जिसे ‘war’s long winter’ कहा गया है) वे भी भूखे मरते हैं। उनके हाथ भी हमारे जैसे हैं, और उनकी हाथों की लकीरों में हम वही मेहनत देख सकते हैं जो हम खुद करते हैं।
Stanza 3
Remember they have eyes like ours that wake
Or sleep, and strength that can be won
By love. In every land is common life
That all can recognise and understand.
Explanation: हमें याद रखना चाहिए कि उनकी आँखें भी हमारी तरह हैं जो जागती और सोती हैं। उनके पास भी ताकत है जिसे नफरत से नहीं, बल्कि प्यार से जीता जा सकता है। हर देश में जीवन का तरीका (common life) एक जैसा ही है, जिसे हर कोई पहचान और समझ सकता है। सुख-दुःख, प्यार और मेहनत जैसी भावनाएं हर जगह एक जैसी होती हैं।
Stanza 4 & 5
Let us remember, whenever we are told
To hate our brothers, it is ourselves
That we shall dispossess, betray, condemn.
Remember, we who take arms against each other
It is the human earth that we defile.
Our hells of fire and dust outrage the innocence
Of air that is everywhere our own,
Remember, no men are foreign, and no countries strange.
Explanation: कवि हमें चेतावनी देते हैं कि जब भी हमें अपने भाइयों (दूसरे देश के लोगों) से नफरत करने के लिए कहा जाए, तो हमें याद रखना चाहिए कि ऐसा करके हम खुद को ही वंचित करेंगे, खुद को धोखा देंगे और खुद की ही निंदा करेंगे। जब हम एक-दूसरे के खिलाफ हथियार उठाते हैं, तो हम इस इंसानी धरती को ही गंदा और अपवित्र करते हैं। युद्ध से पैदा होने वाली आग और धूल (hells of fire and dust) उस हवा की पवित्रता को भंग करती है जो हम सबकी है। अंत में, कवि फिर से अपनी बात दोहराते हैं कि कोई भी इंसान पराया नहीं है और कोई भी देश अजनबी नहीं है।
Answers from Given Questions
1. (i) “Beneath all uniforms …” What uniforms do you think the poet is speaking about?
Answer: The poet is speaking about the military uniforms that soldiers of different countries wear. On a deeper level, “uniforms” also symbolize the external differences between people, such as their culture, language, religion, and nationality, which make them seem different from one another.
(ii) How does the poet suggest that all people on earth are the same?
Answer: The poet suggests that all people on earth are the same in many ways. He says that beneath all external differences, everyone has a similar human body. We all walk on the same earth, use the same sun, air, and water. We all need food to live and suffer from hunger during war. We all have similar hands, eyes, and feelings.
2. In stanza 1, find five ways in which we all are alike. Pick out the words.
Answer: The five ways we are all alike in the first stanza are:
- A “single body breathes” beneath all uniforms.
- The land our brothers “walk upon” is like ours.
- It is the same “earth” we walk on.
- It is the same earth in which “we all shall lie.”
- The poet states directly: “no men are strange, no countries foreign.”
3. How many common features can you find in stanza 2? Pick out the words.
Answer: We can find the following common features in stanza 2:
- All are “aware of sun and air and water.”
- All are “fed by peaceful harvests.”
- All are starved by “war’s long winter.”
- “Their hands are ours.”
- We do a “labour not different from our own.”
4. “…whenever we are told to hate our brothers …” When do you think this happens? Why? Who ‘tells’ us? Should we do as we are told at such times? What does the poet say?
Answer: This usually happens during times of war, conflict, or political tension between countries. Selfish leaders or powerful people tell us to hate others to serve their own interests, often by creating fear and division. The poet says that we should not do as we are told at such times. He warns that if we hate our brothers, we are actually harming ourselves. We betray and condemn our own humanity and pollute our shared earth.
Important Short Answer Type Questions
Q1. What is the central message of the poem “No Men Are Foreign”?
Answer: The central message of the poem is universal brotherhood. It teaches us that all human beings are the same, regardless of their nationality, race, or language, and we should live together in peace and harmony.
Q2. How do we “defile the human earth” according to the poet?
Answer: According to the poet, we defile the human earth by waging war and taking up arms against each other. War causes bloodshed and destruction, which pollutes our common planet.
Q3. What is the result of hating our brothers?
Answer: The poet says that when we hate our brothers, we harm ourselves. We “dispossess” ourselves of our humanity, “betray” our own conscience, and “condemn” ourselves.
Q4. Explain the meaning of the line, “By war’s long winter starv’d.”
Answer: This line compares war to a long, harsh winter. Just as a severe winter destroys crops and leads to starvation, war also destroys everything and causes widespread hunger and suffering for everyone.
Q5. According to the poet, what is the one way to win strength?
Answer: According to the poet, strength can be won by love, not by force or hatred. Love is a universal feeling that connects all human beings.