MP Board Class 11 Hornbill The Laburnum Top by Ted Hughes
The Laburnum Top
By Ted Hughes
The Laburnum top is silent, quite still
In the afternoon yellow September sunlight,
A few leaves yellowing, all its seeds fallen.
Till the goldfinch comes, with a twitching chirrup
A suddenness, a startlement, at a branch end.
Then sleek as a lizard, and alert, and abrupt,
She enters the thickness, and a machine starts up
Of chitterings, and a tremor of wings, and trillings —
The whole tree trembles and thrills.
It is the engine of her family.
She stokes it full, then flirts out to a branch-end
Showing her barred face identity mask
Then with eerie delicate whistle-chirrup whisperings
She launches away, towards the infinite
And the laburnum subsides to empty.

English Word | Hindi Translation (हिंदी अनुवाद) |
Laburnum top | अमलतास का ऊपरी हिस्सा/चोटी |
Silent | शांत, खामोश |
Quite still | बिल्कुल शांत/स्थिर |
Afternoon | दोपहर |
Yellow | पीला |
September | सितंबर |
Sunlight | सूरज की रोशनी, धूप |
Leaves | पत्तियाँ |
Yellowing | पीली पड़ रही |
Seeds | बीज |
Fallen | गिर चुके |
Till | जब तक |
Goldfinch | सुनहरी चिड़िया |
Comes | आती है |
Twitching chirrup | फड़फड़ाती हुई चहचहाहट/तेज चहचहाहट |
Suddenness | अचानकपन, एकाएक |
Startlement | चौंकाहट |
Branch end | डाली का सिरा |
Sleek | चिकना, फुर्तीला |
Lizard | छिपकली |
Alert | चौकस, सतर्क |
Abrupt | अचानक, एकाएक |
Enters | अंदर जाती है |
Thickness | (पेड़ की) घनी पत्तियाँ/गहराई |
Machine | यंत्र, मशीन |
Starts up | शुरू हो जाती है |
Chitterings | चिड़ियों की तेज़ चहचहाहट |
Tremor | कंपन, थरथराहट |
Wings | पंख |
Trillings | चिड़ियों की मीठी और तेज़ आवाज़ें |
Whole tree | पूरा पेड़ |
Trembles | कांपता है, थरथराता है |
Thrills | रोमांच से भर जाता है, कांपता है |
Engine | इंजन, मुख्य संचालक |
Family | परिवार |
Stokes it full | इसे पूरी तरह से भर देती है/पूरी ताकत देती है |
Flirts out | फुर्ती से बाहर निकलती है |
Showing | दिखाती हुई |
Barred face | धारीदार चेहरा |
Identity mask | पहचान का नकाब |
Eerie | अजीब, डरावना, रहस्यमय |
Delicate | नाजुक, कोमल |
Whistle-chirrup | सीटी जैसी चहचहाहट |
Whisperings | फुसफुसाहटें |
Launches away | उड़ जाती है, दूर चली जाती है |
Towards | की ओर |
Infinite | अनंत, असीम |
Subsides | शांत हो जाता है, बैठ जाता है |
Empty | खाली |
Stanza 1
The Laburnum top is silent, quite still
In the afternoon yellow September sunlight,
A few leaves yellowing, all its seeds fallen.
प्रस्तुत कविता ‘The Laburnum top‘ का पहला Stanza अमलतास के पेड़ के एक शांत (silent) और निष्क्रिय (still) चित्र को दर्शाता है। कवि Ted Hughes इस stanza के माध्यम से हमें प्रकृति के एक विशेष पल (moment) से परिचित कराते हैं जहाँ सब कुछ थमा हुआ सा लगता है।
कवि कहते हैं कि अमलतास का ऊपरी हिस्सा (Laburnum top) बिल्कुल खामोश (silent) और स्थिर (quite still) है। यह किसी प्रकार की हलचल (movement) से रहित है, मानो उसने अपनी सारी ऊर्जा (energy) खो दी हो। यह शांति (peace/stillness) सितंबर (September) माह की दोपहर (afternoon) की पीली धूप (yellow sunlight) में देखी जा रही है। ‘पीली धूप’ यहाँ केवल समय (time) और मौसम (season) का संकेत नहीं है, बल्कि यह एक उदासी (melancholy) या निष्क्रियता (inactivity) का रंग (color) भी दर्शाती है, जो पेड़ की वर्तमान स्थिति (state) से मेल खाता (matches) है।
आगे, कवि बताते हैं कि पेड़ पर कुछ पत्तियाँ (leaves) पीली पड़ रही (yellowing) हैं। यह इस बात का स्पष्ट संकेत (sign) है कि शरद ऋतु (autumn) आ चुकी है और पेड़ अब अपने पुष्पन (flowering) और फलन (fruiting) के चरण (stage) को पार कर चुका है। इसी बात की पुष्टि (confirmation) करते हुए बताया गया है कि उसके सभी बीज गिर चुके (seeds fallen) हैं। इसका अर्थ है कि पेड़ ने अपनी प्रजनन प्रक्रिया (reproduction process) पूरी कर ली है और अब वह एक तरह से विश्राम की अवस्था में है।
कुल मिलाकर यह stanza अमलतास के पेड़ को एक ऐसे निर्जीव (lifeless), खामोश (silent) और ठहरे हुए अस्तित्व (still existence) के रूप में प्रस्तुत करता है जो किसी चीज़ के आने की प्रतीक्षा कर रहा है, जिसके आगमन से इसमें फिर से जीवन का संचार (infusion of life) होगा। यह प्रकृति की उस शांति (peace) और ठहराव (stillness) को दर्शाता है जो किसी बड़े बदलाव से पहले अक्सर महसूस होती है।
Stanza 2
Till the goldfinch comes, with a twitching chirrup
A suddenness, a startlement, at a branch end.
Then sleek as a lizard, and alert, and abrupt,
She enters the thickness, and a machine starts up
Of chitterings, and a tremor of wings, and trillings —
The whole tree trembles and thrills.
It is the engine of her family.
यह stanza कविता में एक महत्वपूर्ण मोड़ लाता है, जहाँ अमलतास के पेड़ की पिछली खामोशी (silence) और निष्क्रियता (inactivity) अचानक टूट जाती है।
कवि कहते हैं कि यह शांति तब तक बनी रहती है जब तक एक सुनहरी चिड़िया (goldfinch) नहीं आती। उसका आगमन किसी आम पक्षी की तरह नहीं, बल्कि एक तेज़ चहचहाहट (twitching chirrup) के साथ होता है, जो अचानक और चौंकाने वाला (a suddenness, a startlement) होता है, जैसे ही वह एक डाली के सिरे (branch end) पर पहुँचती है। उसकी यह तेज़ आवाज़ (sharp sound) पेड़ की नीरवता (quietness) को भंग कर देती है।
इसके बाद, चिड़िया के शरीर (body) की फुर्ती का वर्णन किया गया है। वह छिपकली जितनी चिकनी (sleek as a lizard), सतर्क (alert), और अचानक (abrupt) हलचल करती हुई पेड़ की घनी पत्तियों (thickness) में प्रवेश करती है। जैसे ही वह अंदर जाती है, मानो पेड़ के भीतर एक मशीन (machine) ही शुरू हो जाती है। यह मशीन कोई यांत्रिक चीज़ नहीं, बल्कि चहचहाहट (chitterings), पंखों की फड़फड़ाहट (tremor of wings), और मीठी आवाज़ों (trillings) का एक शोर (noise) है। यह शोर इतना तीव्र और जीवन से भरा है कि पूरा पेड़ कांपने (whole tree trembles) लगता है और रोमांच से भर उठता (thrills) है।
कवि यहाँ एक सुंदर उपमा (metaphor) का प्रयोग करते हैं: यह मशीन (machine) दरअसल उस सुनहरी चिड़िया के परिवार का इंजन (engine of her family) है। इसका तात्पर्य यह है कि वह चिड़िया अपने बच्चों (young ones) को खिलाने और उनकी देखभाल करने के लिए पेड़ में आती है और उसकी उपस्थिति से उत्पन्न यह शोर (noise) और हलचल (commotion) ही उसके परिवार की जीवन-शक्ति (life-force) और गति (motion) है। यह चिड़िया ही अपने परिवार को ऊर्जा प्रदान करने वाला मुख्य स्रोत (main source) है, जो पेड़ को एक बार फिर जीवन से भर देता है।
यह छंद जीवन के संचार (infusion of life), ऊर्जा (energy) और मातृत्व की शक्ति (power of motherhood) को दर्शाता है, जहाँ एक छोटा सा पक्षी पूरे वातावरण (environment) को बदल देता है।
stanza 3
She stokes it full, then flirts out to a branch-end
Showing her barred face identity mask
Then with eerie delicate whistle-chirrup whisperings
She launches away, towards the infinite
And the laburnum subsides to empty.
यह stanza सुनहरी चिड़िया (goldfinch) की गतिविधि (activity) के चरम बिंदु (climax) को दर्शाता है और फिर उसके अंतिम प्रस्थान (final departure) का वर्णन करता है, जिससे पेड़ वापस अपनी मूल खामोशी (silence) में लौट आता है।
कवि कहते हैं कि चिड़िया अपने परिवार के इंजन को पूरी तरह से भर देती है (She stokes it full)। यहाँ ‘इंजन’ उसके बच्चों के लिए एक रूपक (metaphor) है, और ‘पूरी तरह से भरने’ का अर्थ है कि वह अपने बच्चों को पर्याप्त भोजन (food) कराती है या उन्हें पूरी तरह से ऊर्जा (energy) से भर देती है। यह एक माँ के पालन-पोषण (nurturing) और समर्पण (devotion) को दर्शाता है, जहाँ वह अपने परिवार के अस्तित्व (existence) को बनाए रखने के लिए पूरी तरह से सक्रिय है।
अपने इस मातृत्व कार्य (maternal duty) को पूरा करने के बाद, वह फुर्ती से एक डाली के सिरे पर बाहर आती है (then flirts out to a branch-end)। ‘फ्लर्ट्स आउट’ शब्द उसकी तेज़ (quick), हल्की (light) और चंचल गति (playful movement) को दर्शाता है। यहाँ वह अपनी धारीदार चेहरे की पहचान का नकाब (barred face identity mask) दिखाती है। यह उसके चेहरे पर बने विशिष्ट निशानों (markings) को संदर्भित करता है, जो गोल्डफिंच (goldfinch) की एक अनूठी पहचान (identity) है। यह एक क्षणिक दर्शन (glimpse) है, जहाँ वह अपने छिपे हुए संसार (hidden world) से बाहर निकलकर अपनी विशिष्टता प्रदर्शित करती है।
इसके बाद एक अजीब (eerie), नाजुक (delicate) और धीमी (whispering) सीटी जैसी चहचहाहट (whistle-chirrup whisperings) के साथ, वह अनंत की ओर उड़ जाती है (She launches away, towards the infinite)। ‘ईरी’ शब्द उसके जाने की अजीबोगरीब (strange), लगभग रहस्यमयी प्रकृति (nature) को दर्शाता है। उसकी आवाज़ अब वैसी तेज़ (loud) नहीं है जैसी उसके आगमन पर थी, बल्कि यह दूर होती हुई (fading away) और धीरे-धीरे गायब होती हुई (gradually disappearing) ध्वनि है। ‘अनंत की ओर’ उड़ जाना दर्शाता है कि वह विशाल आकाश (vast sky) में कहीं दूर (far away) चली जाती है, जहाँ उसकी कोई सीमा (limit) नहीं है। यह उसकी स्वतंत्रता (freedom) और अनदेखे गंतव्य (unseen destination) की ओर उसके प्रस्थान (departure) को भी दर्शाता है।
यह छंद जीवन के चक्र (cycle of life) को दर्शाता है – पोषण (nourishment) का कार्य, एक क्षणिक उपस्थिति (presence) और फिर प्रस्थान (departure), जिससे प्रकृति फिर से अपनी मूल स्थिति (original state) में लौट आती है।
The Laburnum Top Question Answer
Find out
- Que1. What laburnum is called in your language.
- Answer: In India, Laburnum is commonly called Amaltas.
- Which local bird is like the goldfinch. There isn’t an exact match, but some Wagtails or Sunbirds in India might share some bright colours or small size with the goldfinch.
Think it out
- What do you notice about the beginning and the ending of the poem? Answer: The beginning and ending of the poem are very similar: the Laburnum tree is silent, still, and empty in both parts.
- To what is the bird’s movement compared? What is the basis for the comparison? Answer: The bird’s movement is compared to a lizard. The basis is their sleek, alert, and abrupt (sudden) movements.
- Why is the image of the engine evoked by the poet? Answer : The “engine” image is used because the goldfinch is the power source for her family, bringing loud, busy life to the tree, just as an engine powers a machine.
- What do you like most about the poem? Answer : I like how the poem shows a sudden burst of life in the quiet tree because of the bird and then it returns to silence.
- What does the phrase “her barred face identity mask” mean? Answer : It means the unique striped patterns on the goldfinch’s face that help identify her.
Note down
- The sound words : chirrup, chitterings, trillings, whistle-chirrup whisperings
- The movement words : twitching, comes, enters, tremor, trembles, thrills, stokes, flirts out, launches away, subsides
- The dominant colour in the poem. : Yellow