MP Board Class 11 English: Snapshot Chapter 3 Mother’s Day
MP Board Class 11 English: Snapshot Chapter 3 Mother’s Day (Complete Notes & Questions) : MP Board Class 11 English की पाठ्यपुस्तक Snapshot का “Snapshot Chapter 3 Mother’s Day” एक बहुत ही मनोरंजक और विचारोत्तेजक नाटक (play) है। यह नाटक एक माँ के घर में सम्मान और पहचान की कमी को दर्शाता है, और कैसे एक दोस्त की मदद से वह अपने परिवार को सही रास्ते पर लाती है। इस पोस्ट में, हम इस चैप्टर के सभी महत्वपूर्ण पहलुओं को कवर करेंगे जो आपको अपनी परीक्षा की तैयारी में मदद करेंगे।
1. लेखक के बारे में (About the Author)
J.B. Priestley (जे. बी. प्रीस्टली) एक प्रसिद्ध अंग्रेजी नाटककार (playwright), उपन्यासकार (novelist) और निबंधकार (essayist) थे। उनका जन्म 1894 में हुआ था और निधन 1984 में। प्रीस्टली को 20वीं सदी के सबसे प्रभावशाली ब्रिटिश लेखकों में से एक माना जाता है। उनके नाटक अक्सर सामाजिक मुद्दों और human relationships (मानवीय रिश्तों) पर ध्यान केंद्रित करते हैं, और उनमें अक्सर humour (हास्य) और social criticism (सामाजिक आलोचना) का मिश्रण होता है। “Mother’s Day” उनका एक लोकप्रिय नाटक है जो परिवार में माँ की स्थिति पर एक satirical (व्यंग्यात्मक) और humorous (हास्यपूर्ण) दृष्टिकोण प्रस्तुत करता है।
2. महत्वपूर्ण शब्दों के अर्थ (Important Word Meanings)
यहां कुछ कठिन शब्दों के अर्थ दिए गए हैं, जो आपको नाटक को समझने में मदद करेंगे:
- Suburb (सबर्ब): शहर का बाहरी इलाका (An outlying district of a city)
- Comfortably furnished (कम्फर्टेबली फ़र्निश्ड): आरामदेह फर्नीचर वाला (Having comfortable furniture)
- Much lived-in room (मच लिव्ड-इन रूम): अच्छी तरह से इस्तेमाल किया हुआ कमरा (A room that looks well-used and comfortable)
- Semi-detached villa (सेमी-डिटैच्ड विला): एक प्रकार का घर जो दूसरे घर से एक दीवार से जुड़ा होता है (A house joined to another house by a party wall)
- Muslin-covered window (मस्लिन-कवर्ड विंडो): मलमल से ढकी खिड़की (A window covered with light, sheer cotton fabric)
- Fireplace (फायरप्लेस): अंगीठी (An open hearth for a fire)
- Settee (सेटी): लंबा सोफा (A long upholstered seat for more than one person)
- Armchair (आर्मचेयर): हाथ वाली कुर्सी (A chair with supports for the arms)
- Early autumn (अर्ली ऑटम): शुरुआती पतझड़ (The beginning of the autumn season)
- Opposite each other (ऑपोज़िट ईच अदर): एक-दूसरे के आमने-सामने (Facing each other)
- Saucers (सॉसर्स): कप के नीचे रखने वाली छोटी प्लेट (A shallow dish, typically with a slight central depression, in which a cup stands)
- Fortune-teller (फॉर्च्यून-टेलर): भविष्य बताने वाला (A person who claims to predict future events)
- Sinister personality (सिनिस्टर पर्सनैलिटी): खतरनाक या अशुभ व्यक्तित्व (Having a threatening or evil appearance)
- Sharply contrasting voices (शार्प्ली कॉन्ट्रास्टिंग वॉयसेस): बिलकुल विपरीत आवाजें (Voices that are very different from each other)
- Flurried sort of tone (फ्लरीड सॉर्ट ऑफ़ टोन): हड़बड़ी वाली आवाज़ (A hurried, agitated tone of voice)
- Suburban Cockney (सबर्बन कॉकनी): लंदन के उपनगरीय क्षेत्र की बोली (A regional dialect of English spoken in suburban London)
- Obliged (ऑब्लिज्ड): आभारी (Grateful, thankful)
- Lieutenant Quartermaster (लेफ्टिनेंट क्वार्टरमास्टर): सेना में एक अधिकारी का पद (A military officer rank)
- Put your foot down (पुट योर फुट डाउन): दृढ़ता दिखाना (To be firm and assert one’s authority)
- Mistress of your own house (मिस्ट्रेस ऑफ़ योर ओन हाउस): अपने घर की मालिक (The female head of a household)
- Apologetically (अपोलोजेटिकली): माफी मांगते हुए (In a way that expresses regret)
- Thoughtless (थॉटलेस): लापरवाह, विचारहीन (Not showing consideration for others)
- Selfish (सेल्फ़िश): स्वार्थी (Concerned excessively or exclusively with oneself)
- Cutting in (कटिंग इन): बीच में बात काटना (Interrupting someone)
- Spoilt (स्पॉइल्ट): बिगड़ा हुआ (Harmed or damaged; treated too leniently)
- Ruin of them (रुइन ऑफ देम): उनका विनाश (Their downfall or destruction)
- Taking notice of (टेकिंग नोटिस ऑफ): ध्यान देना (Paying attention to)
- Treating ’em like dirt (ट्रीटिंग ‘एम लाइक डर्ट): उन्हें तुच्छ समझना (Treating them with disrespect)
- Dubiously (ड्यूबीअसली): संदेहपूर्वक (With hesitation or doubt)
- Dropping a hint (ड्रॉपिंग अ हिंट): इशारा देना (Suggesting something indirectly)
- Unpleasantness (अनप्लेजेंटनेस): अप्रियता (An unpleasant situation or quality)
- Good gracious! (गुड ग्रेसियस!): हे भगवान! (An exclamation of surprise or alarm)
- Embarrassed (एम्बैरेस्ड): शर्मिंदा (Feeling awkward, self-conscious, or ashamed)
- Flustered (फ्लस्टर्ड): घबराया हुआ (In an agitated or confused state)
- Resent it (रीसेंट इट): बुरा मानना (Feel bitterness or indignation at)
- Miserably (मिज़रेबली): दयनीय रूप से (In a wretchedly unhappy or uncomfortable way)
- Coolly (कूली): शांति से (In a calm, detached way)
- Bewildered (बिल्डर्ड): चकित, भ्रमित (Perplexed and confused)
- Change places/bodies (चेंज प्लेसेज/बॉडीज): स्थान/शरीर बदलना (To swap positions or physical forms)
- Muttering (मटरिंग): बुदबुदाना (Saying something in a low or barely audible voice)
- Lax (लैक्स): ढीला (Not sufficiently strict, severe, or careful)
- Adopt (अडॉप्ट): अपनाना (To take up or assume)
- Mannerisms (मैनरिज्म्स): बोलने या व्यवहार करने का तरीका (A habitual gesture or way of speaking or behaving)
- Bold and dominating (बोल्ड एंड डोमिनेटिंग): साहसी और हावी होने वाला (Fearless and controlling)
- Nervous and fluttering (नर्वस एंड फ्लटरिंग): घबराया हुआ और बेचैन (Anxious and agitated)
- Complacently (कम्प्लेसंटली): आत्मसंतुष्टि से (In a smugly or uncritical way)
- Grimly (ग्रिमली): कठोरता से (In a very serious, gloomy, or depressing manner)
- Pop back (पॉप बैक): जल्दी से वापस आना (Return quickly)
- Chuckling (चक्लिंग): धीमी हंसी हंसना (Laughing quietly or inwardly)
- Astounded (अस्टाउंडेड): हैरान (Greatly shocked or surprised)
- Incisive (इंसाइसिव): तीक्ष्ण, सीधा (Mentally sharp; direct and clear)
- Whitewashing the ceiling (व्हाइटवॉशिंग द सीलिंग): छत पर सफेदी करना (Painting the ceiling white)
- Square meal (स्क्वायर मील): भरपेट भोजन (A substantial, satisfying meal)
- Indignantly (इंडिग्नेंटली): नाराजगी से (In a manner indicating anger or annoyance at something perceived as unfair)
- Bother to get ready (बॉदर टू गेट रेडी): तैयार करने की परवाह करना (To take the trouble to prepare)
- Sulkily (सल्किली): उदास होकर (In a sulky, ill-humored way)
- Severely (सिवियरली): कठोरता से (Strictly or harshly)
- Buck teeth (बक टीथ): बाहर निकले हुए दांत (Front teeth that project forward)
- Half-witted (हाफ-विटेड): मूर्ख, बुद्धू (Foolish or stupid)
- Given myself up as a bad job (गिवन मायसेल्फ अप ऐज़ अ बैड जॉब): खुद को बेकार मान लेना (Considered oneself a failure)
- Briskly (ब्रिस्क्ली): तेज़ी से (Quickly and actively)
- Off-colour (ऑफ-कलर): बीमार महसूस करना (Slightly unwell)
- Aggressively (अग्रेसिवली): आक्रामक रूप से (In a forceful or hostile way)
- Snap out of it (स्नैप आउट ऑफ इट): इससे बाहर निकलना (To stop being in a bad mood or state)
- Get cracking (गेट क्रैकिंग): काम शुरू करना (To start working quickly)
- Doubt it (डाउट इट): संदेह करना (To feel uncertain about something)
- Mending (मेंडिंग): मरम्मत (Repairing something that is damaged or broken)
- Staggered (स्टैगरड): हैरान (Deeply shocked or surprised)
- Laconic (लैकोनिक): संक्षिप्त (Using few words)
- Sinister (सिनिस्टर): अशुभ, खतरनाक (Having an evil appearance; threatening)
- Wrap (रैप): लबादा, ढीला कपड़ा (A loose outer garment)
- Pale and red-eyed (पेल एंड रेड-आईड): पीली और लाल आँखों वाली (Looking unwell and having red eyes from crying)
- Stout (स्टाउट): एक प्रकार की डार्क बियर (A strong, dark beer)
- Clot (क्लॉट): बेवकूफ (A foolish person)
- Huddle (हडल): झुंड में इकट्ठा होना (Gather closely together)
- Off-colour (ऑफ-कलर): बीमार (Feeling slightly unwell)
- Barmy (बार्मी): पागल (Mad, crazy)
- Fathead (फैटहेड): मूर्ख व्यक्ति (A stupid person)
- Concussion (कनकशन): दिमागी चोट (Temporary unconsciousness or confusion caused by a blow to the head)
- Far-fetched (फार-फेच्ड): असंभव सा (Unlikely to be true)
- Giggle (गिगल): खिलखिलाना (To laugh lightly and repeatedly in a silly way)
- Guffaw (गफा): ज़ोरदार हंसी (A loud and hearty laugh)
- Contempt (कंटेम्प्ट): घृणा (The feeling that a person or a thing is beneath consideration, worthless)
- Blubbering (ब्लबरिंग): फूट-फूटकर रोना (Crying noisily and uncontrollably)
- Passionately (पैशनेटली): भावुकता से (With intense emotion)
- Fundamentally decent (फंडामेंटली डीसेंट): मूल रूप से सभ्य (Basically good and respectable)
- Solemn (सोलमन): गंभीर (Formal and dignified)
- Self-important (सेल्फ-इम्पोर्टेंट): आत्म-महत्वपूर्ण (Having an exaggerated sense of one’s own importance)
- Pompous (पॉम्पस): आडंबरपूर्ण (Affectedly and irritatingly grand, solemn, or self-important)
- Sobs (सोब्स): सिसकियाँ (Loud, catching breaths accompanying crying)
- Bulge (बल्ज): बाहर निकलना (To swell or stick out)
- Fancy (फैंसी): इच्छा करना (To want or like something)
- Bewildered (बिल्डर्ड): चकित (Confused and perplexed)
- Heavy distaste (हेवी डिसटेस्ट): गहरी नापसंदगी (Strong dislike)
- Reprovingly (रीप्रोविंगली): फटकारते हुए (In a manner expressing disapproval)
- Astonished (एस्टॉनिशड): बहुत हैरान (Greatly surprised or impressed)
- Aggrieved (एग्रिव्ड): पीड़ित (Feeling resentment at having been unfairly treated)
- Pompy-ompy Pearson (पॉम्पी-ओम्पी पियरसन): जॉर्ज पियरसन को छेड़ने वाला नाम (A mocking nickname for George Pearson)
- Dazed (डेज्ड): चकराया हुआ (Unable to think or react properly; bewildered)
- Appealingly (अपीलिंगली): अनुनयपूर्वक (In a way that attempts to persuade someone)
- Gloomily (ग्लूमिली): निराशा से (In a depressing or pessimistic manner)
- Greyhound races (ग्रेहाउंड रेसेज़): कुत्तों की दौड़ (Races involving greyhound dogs)
- Dirt tracks (डर्ट ट्रैक्स): कच्ची दौड़ पटरियां (Tracks made of dirt for racing)
- Sulkily (सल्किली): रूठकर (In a sulky, ill-humored way)
- Sharp hurried knocking (शार्प हरीड नॉकिंग): तेज और जल्दबाजी में खटखटाना (Loud and quick knocking)
- Silly old bag (सिली ओल्ड बैग): मूर्ख बूढ़ी औरत (A rude term for an old woman)
- Ushering in (अशरिंग इन): अंदर लाना (Guiding someone inside)
- Hesitates (हेसिटेट्स): संकोच करता है (Pauses or holds back in uncertainty)
- Glowering (ग्लोअरिंग): घूरना (Staring in an angry or sullen way)
- Stalks off (स्टॉक्स ऑफ): गुस्सा होकर चला जाना (Walks away stiffly and angrily)
- Glumly (ग्लमली): उदासी से (In a subdued and gloomy way)
- Pompous (पॉम्पस): आडंबरपूर्ण (Characterized by an ostentatious display of dignity)
- Sixes and sevens (सिक्सेस एंड सेवेन्स): अस्त-व्यस्त (In a state of confusion or disarray)
- Blubbering (ब्लबरिंग): रोना (Crying noisily)
- Intimidated (इंटिमिडेटेड): भयभीत (Frightened or overawed)
- Taunting (टॉन्टिंग): ताना मारना (Provoking or ridiculing with insulting remarks)
- Bitterly (बिटरली): कड़वाहट से (With intense resentment or regret)
- Barmy (बार्मी): पागल (Crazy; insane)
- Savagely (सैवेजली): क्रूरता से (In a fierce, violent, and uncontrolled manner)
- Off my chump (ऑफ माय चंप): मेरा दिमाग खराब होना (To be mad or crazy)
- Tiddly (टिडली): हल्का नशे में (Slightly drunk)
- Miserable (मिज़रेबल): दुखी (Wretchedly unhappy or uncomfortable)
- Wonderingly (वंडरिंगली): आश्चर्य से (In an admiring or questioning way)
- Despair (डेस्पेयर): निराशा (The complete loss or absence of hope)
- Fiercely (फिअर्सली): प्रचंडता से (In a savagely violent or aggressive manner)
- Temper (टेम्पर): गुस्सा (A person’s state of mind as regards to their being angry or calm)
- Buck-teeth (बक-टीथ): आगे निकले दांत (Prominent front teeth)
- Half-witted (हाफ-विटेड): मूर्ख (Stupid or foolish)
- Ticking her off (टिकिंग हर ऑफ): उसे डांटना (Reprimanding her)
- Glumly (ग्लमली): उदासी से (In a subdued and gloomy way)
- Regard (रिगार्ड): देखना (To look at)
- Impatiently (इम्पेशेंटली): अधीरता से (In a way that shows irritation at delay)
- Duke of Edinburgh (ड्यूक ऑफ एडिनबर्ग): एक शाही पदवी (A royal title)
- Aggrieved (एग्रिव्ड): व्यथित (Feeling resentment at having been unfairly treated)
- Pompous (पॉम्पस): आडंबरपूर्ण (Self-important or grand)
- Appealingly (अपीलिंगली): अनुनयपूर्वक (In a way that suggests a request or desire)
- Gloomily (ग्लूमिली): उदासी से (In a sad or depressed way)
- Severely (सिवियरली): कठोरता से (Strictly or harshly)
- Sulkily (सल्किली): उदास होकर (In a bad-tempered, resentful way)
- Certainly (सर्टेनली): निश्चित रूप से (Without doubt)
- Ushering in (अशरिंग इन): अंदर लाते हुए (Guiding someone into a place)
- Hesitates (हेसिटेट्स): हिचकिचाता है (Pauses or holds back in uncertainty)
- Anxiously (ऐंक्शियसली): चिंता से (In a worried or nervous way)
- Stalks off (स्टॉक्स ऑफ): क्रोधित होकर चला जाता है (Walks away stiffly and angrily)
- Glumly (ग्लमली): उदासी से (In a sad, depressed way)
- Unpleasantly surprised (अनप्लीज़ेंटली सरप्राइज़्ड): अप्रिय रूप से हैरान (Unpleasantly shocked)
- Regarding (रिगार्डिंग): देखते हुए (Looking at)
- Aghast (अघास्ट): भयभीत, भौचक्का (Filled with horror or shock)
- Wailing (वेलिंग): रोना (Crying with long, loud cries)
- Sixes and sevens (सिक्सेस एंड सेवेन्स): अस्त-व्यस्त (In a state of confusion or disorder)
- Intimidated (इंटिमिडेटेड): डरा हुआ (Frightened or overawed)
- Taunting (टॉन्टिंग): ताना मारना (Provoking or ridiculing)
- Bitterly (बिटरली): कड़वाहट से (With intense resentment or regret)
- Lost his temper (लॉस्ट हिज टेम्पर): गुस्सा खो देना (Became angry)
- Barmy (बार्मी): पागल (Crazy)
- Savagely (सैवेजली): क्रूरता से (In a fierce, violent way)
- Bewildered (बिल्डर्ड): चकित, भ्रमित (Perplexed and confused)
- Off my chump (ऑफ माय चंप): मेरा दिमाग खराब है (Crazy)
- Tiddly (टिडली): हल्का नशे में (Slightly drunk)
- Miserable (मिज़रेबल): दुखी (Unhappy)
- Fiercely (फिअर्सली): प्रचंडता से (In a forceful, intense way)
- Flash of temper (फ्लैश ऑफ टेम्पर): गुस्से का अचानक फूट पड़ना (A sudden outburst of anger)
- Ticking her off (टिकिंग हर ऑफ): उसे डांटना (Reprimanding her)
- Glumly (ग्लमली): उदासी से (In a sad, depressed way)
- Sudden decision (सडन डिसीजन): अचानक निर्णय (An abrupt choice)
- Hastily (हेस्टिली): जल्दबाजी में (Quickly and hurriedly)
- Obliged (ऑब्लिज्ड): आभारी (Grateful)
- Regret (रिग्रेट): पछताना (Feel sad, repentant, or disappointed over)
- Resilience (रेज़िलिएंस): लचीलापन, दृढ़ता (The capacity to recover quickly from difficulties)
- Apprehensively (अप्प्रिहेंसिवली): आशंका से (With fear or anxiety that something bad will happen)
- Humbly (हम्बली): नम्रता से (In a humble manner)
- Challengingly (चैलेंजिंगली): चुनौती भरे ढंग से (In a way that invites competition)
- Rummy (रमी): एक प्रकार का ताश का खेल (A card game)
- Hesitating (हेसिटेटिंग): हिचकिचाते हुए (Pausing or holding back in uncertainty)
- Spirit (स्पिरिट): जोश, साहस (Liveliness, courage)
- Impressively (इंप्रेसिवली): प्रभावशाली ढंग से (In a way that evokes admiration or awe)
- Spoiling ’em (स्पॉइलिंग ‘एम): उन्हें बिगाड़ना (Treating them too leniently, causing them to be selfish)
- Appreciate (अप्रिशिएट): सराहना करना (Recognize the full worth of)
- Firm hand (फर्म हैंड): मजबूत पकड़ (Strong control or authority)
- Cluster round (क्लस्टर राउंड): चारों ओर इकट्ठा होना (Gather closely around)
3. नाटक का सारांश (Summary of the Play Mother’s Day)
“Mother’s Day” नाटक पियरसन परिवार की कहानी है जिसमें श्रीमती एनी पियरसन (Mrs. Annie Pearson) एक समर्पित गृहिणी (housewife) हैं जो अपने परिवार – पति जॉर्ज (George), बेटी डोरिस (Doris), और बेटे सिरिल (Cyril) – द्वारा बिल्कुल भी सराही नहीं जाती हैं। वे उन्हें एक नौकर की तरह मानते हैं, उनसे हर काम करवाते हैं और उनकी कोई परवाह नहीं करते। श्रीमती पियरसन इस बात से दुखी हैं लेकिन इतनी नरम दिल हैं कि वह उन्हें मना नहीं कर पातीं।
उनकी पड़ोसी श्रीमती फिट्जगेराल्ड (Mrs. Fitzgerald), जो एक मजबूत और रहस्यमयी व्यक्तित्व वाली महिला हैं, श्रीमती पियरसन को सलाह देती हैं कि उन्हें अपने परिवार पर दृढ़ता (firmness) दिखानी चाहिए। श्रीमती पियरसन को ऐसा करना मुश्किल लगता है, इसलिए श्रीमती फिट्जगेराल्ड उन्हें एक जादुई तरीका सुझाती हैं – वे दोनों अपनी personalities (व्यक्तित्व) बदल लेती हैं।
अब श्रीमती पियरसन के शरीर में श्रीमती फिट्जगेराल्ड का मजबूत और साहसी व्यक्तित्व आ जाता है, जबकि श्रीमती फिट्जगेराल्ड के शरीर में श्रीमती पियरसन का डरपोक और नरम व्यक्तित्व। श्रीमती फिट्जगेराल्ड (श्रीमती पियरसन के शरीर में) घर में परिवार के सदस्यों को सबक सिखाना शुरू कर देती हैं।
वह डोरिस को उसके लापरवाह व्यवहार के लिए डांटती हैं, उसे बताती हैं कि उसका बॉयफ्रेंड चार्ली स्पेंस (Charlie Spence) एक बेवकूफ है। सिरिल को भी उसके tea और कपड़ों के लिए rude (अभद्र) होने पर फटकार लगाती हैं। जब जॉर्ज घर आता है, तो उसे अपनी पत्नी को stout (एक प्रकार की बियर) पीते हुए देखकर और उसकी तीखी बातों से बहुत आश्चर्य होता है। श्रीमती फिट्जगेराल्ड (श्रीमती पियरसन के शरीर में) जॉर्ज को बताती हैं कि क्लब में लोग उसे ‘पॉम्पी-ओम्पी पियरसन’ कहकर उसका मजाक उड़ाते हैं।
परिवार के सभी सदस्य (डोरिस, सिरिल और जॉर्ज) इस अचानक हुए बदलाव से हैरान और दुखी हैं। श्रीमती फिट्जगेराल्ड (असली श्रीमती पियरसन के शरीर में) उनकी शिकायतें सुनने से मना कर देती हैं और उन्हें अपने गलत व्यवहार के लिए जिम्मेदार ठहराती हैं। परिवार के सदस्य यह समझने लगते हैं कि माँ को हल्के में लेना गलत था।
जब श्रीमती फिट्जगेराल्ड (असली श्रीमती पियरसन के शरीर में) देखती हैं कि परिवार को पर्याप्त सबक मिल गया है, तो वह असली श्रीमती फिट्जगेराल्ड के साथ व्यक्तित्व बदलने का सुझाव देती हैं। वे जादू से फिर से अपने असली व्यक्तित्व में आ जाते हैं।
श्रीमती फिट्जगेराल्ड, श्रीमती पियरसन को सलाह देती हैं कि उन्हें अब भी दृढ़ रहना चाहिए, ताकि परिवार फिर से पुराने ढर्रे पर न चला जाए। श्रीमती पियरसन अपने परिवार के साथ मिलकर rummy (ताश का एक खेल) खेलने और फिर रात का खाना तैयार करने का फैसला करती हैं, जिसमें परिवार के सभी सदस्य उनकी मदद करने के लिए तैयार हो जाते हैं। नाटक यह दिखाते हुए समाप्त होता है कि परिवार ने अब माँ का सम्मान करना सीख लिया है।
4. नाटक के मुख्य विषय (Main Themes of the Play)
- The Status of Women in the Family (परिवार में महिलाओं की स्थिति): यह नाटक विशेष रूप से गृहिणियों (housewives) की अनदेखी और असम्मानजनक स्थिति को उजागर करता है। श्रीमती पियरसन को उनके परिवार द्वारा एक नौकर के रूप में माना जाता है, जो उनके श्रम और समर्पण की कद्र नहीं करते।
- Lack of Appreciation and Respect (सराहना और सम्मान की कमी): परिवार के सदस्य श्रीमती पियरसन के सभी कार्यों को हल्के में लेते हैं और उनकी बिल्कुल भी सराहना नहीं करते। वे उनसे उम्मीद करते हैं कि वह उनकी सभी जरूरतों को पूरा करें, बिना किसी धन्यवाद या सम्मान के।
- The Need for Self-Assertion (आत्म-दावे की आवश्यकता): नाटक दिखाता है कि कैसे श्रीमती पियरसन को अपनी पहचान और सम्मान के लिए खड़ा होना पड़ता है। श्रीमती फिट्जगेराल्ड की मदद से, वह अपनी आवाज उठा पाती हैं और अपने परिवार को अपनी जिम्मेदारियां सिखाती हैं।
- Consequences of Being Overly Submissive (बहुत ज़्यादा विनम्र होने के परिणाम): श्रीमती पियरसन की अत्यधिक विनम्रता और दूसरों को खुश करने की प्रवृत्ति ने उनके परिवार को स्वार्थी और लापरवाह बना दिया था। नाटक दर्शाता है कि कभी-कभी दृढ़ता (firmness) आवश्यक होती है।
- Humour and Satire (हास्य और व्यंग्य): लेखक ने हास्य और व्यंग्य का उपयोग करके परिवार के सदस्यों के व्यवहार और माँ की स्थिति पर प्रकाश डाला है। व्यक्तित्व बदलने का विचार ही हास्यपूर्ण है, लेकिन इसका संदेश गंभीर है।
5. महत्वपूर्ण लघु उत्तरीय प्रश्नोत्तर (Important Short Answer Type Questions)
यहां कुछ महत्वपूर्ण लघु उत्तरीय प्रश्न और उनके सरल उत्तर दिए गए हैं जो MP Board की परीक्षाओं के लिए उपयोगी हो सकते हैं:
Question no. 1: Who are the main characters in the play ‘Mother’s Day’?
Answer: The main characters are Mrs. Annie Pearson, her husband George Pearson, their daughter Doris Pearson, son Cyril Pearson, and their neighbour Mrs. Fitzgerald.
Question no. 2: Describe Mrs. Annie Pearson’s personality at the beginning of the play.
Answer: At the beginning, Mrs. Pearson is a pleasant but worried-looking woman. She is soft-spoken, loving, and too submissive, always trying to please her family.
Question no. 3: How is Mrs. Fitzgerald different from Mrs. Pearson?
Answer: Mrs. Fitzgerald is older, heavier, and has a strong, assertive, and sinister personality. She is bold and ready to speak her mind, unlike the timid Mrs. Pearson.
Question no. 4: What advice did Mrs. Fitzgerald give to Mrs. Pearson?
Answer: Mrs. Fitzgerald advised Mrs. Pearson to “put her foot down,” be the mistress of her own house, and the boss of her own family. She told her to make her family treat her properly.
Question no. 5: What was the magical trick Mrs. Fitzgerald used to help Mrs. Pearson?
Answer: Mrs. Fitzgerald used a magical spell learned “out East” to change personalities with Mrs. Pearson. They swapped bodies, so Mrs. Fitzgerald’s personality entered Mrs. Pearson’s body.
Question no. 6: How did Doris react when she first saw Mrs. Pearson after the personality change?
Answer: Doris was astounded and angry. She was shocked to see her mother smoking and playing cards, and behaving in a cool and incisive manner.
Question no. 7: What did Mrs. Pearson (with Mrs. Fitzgerald’s personality) tell Doris about Charlie Spence?
Answer: Mrs. Pearson told Doris that Charlie Spence had “buck teeth and was half-witted,” suggesting Doris could find someone better.
Question no. 8: How did Mrs. Pearson (with Mrs. Fitzgerald’s personality) deal with Cyril?
Answer: She coolly refused to make tea for him or mend his clothes. She challenged his complaints about working hard by saying she worked twice as many hours for no pay or thanks.
Question no. 9: What secret did Mrs. Pearson (with Mrs. Fitzgerald’s personality) reveal about George Pearson and his club friends?
Answer: She revealed that people at George’s club laughed at him behind his back and called him “Pompy-ompy Pearson” because they found him slow and pompous.
Question no. 10: Why did Mrs. Fitzgerald (in Mrs. Pearson’s body) want to change back to their original personalities?
Answer: Mrs. Fitzgerald wanted to change back because she saw that the family was truly miserable and she “couldn’t bear it” anymore, even though Mrs. Pearson thought they needed more treatment.
Question no. 11: What final advice did Mrs. Fitzgerald give Mrs. Pearson after they changed back?
Answer: Mrs. Fitzgerald advised Mrs. Pearson not to “go soft on ’em again” and not to start any explaining or apologizing. She told her to remain firm occasionally to keep the family in line.
Question no. 12: How did the play resolve the issues regarding the mother’s status in the family?
Answer: The play resolves the issues by making the family realize Mrs. Pearson’s worth. They agree to her suggestions (like playing rummy and helping with supper) and show her more respect and appreciation.