MP Board Class 11 English Hornbill The Voice of the Rain By Walt Whitman

MP Board Class 11 English Hornbill The Voice of the Rain By Walt Whitman

The Voice of the Rain
By Walt Whitman

‘And who art thou?’ said I to the soft-falling shower,
Which, strange to tell, gave me an answer, as here translated:

I am the Poem of Earth, said the voice of the rain,
Eternal I rise impalpable out of the land and the bottomless sea,
Upward to heaven, whence, vaguely form’d, altogether changed, and yet the same,
I descend to lave the droughts, atomies, dust-layers of the globe,
And all that in them without me were seeds only, latent, unborn;
And forever, by day and night, I give back life to my own origin,
And make pure and beautify it;

WhatsApp Channel Join Now
Telegram Channel Join Now

(For song, issuing from its birth-place, after fulfilment, wandering
Reck’d or unreck’d, duly with love returns.)


English WordHindi Meaning (हिंदी अर्थ)
Thou (दाउ)तू, तुम (पुराना शब्द)
Art (आर्ट)हो (पुराना शब्द, ‘are’ की जगह)
Soft-falling showerधीरे-धीरे बरसती हुई फुहार
Strange to tellबताने में अजीब, कहने में विचित्र
Translatedअनुवादित, भाषांतरित
Poem of Earthपृथ्वी की कविता
Eternalशाश्वत, अनंत, सदा रहने वाला
Riseउठना, ऊपर जाना
Impalpableजिसे छुआ न जा सके, अस्पृश्य
Bottomless seaअथाह सागर, जिसकी गहराई न हो
Upwardऊपर की ओर
Heavenआकाश, स्वर्ग
Whenceजहाँ से
Vaguely form’dअस्पष्ट रूप से बना हुआ, धुँधला आकार
Altogether changedपूरी तरह बदल गया
Yet the sameफिर भी वही, वही का वही
Descendनीचे आना, उतरना
Laveधोना, नहलाना
Droughtsसूखे, अकाल
Atomiesछोटे कण, अतिसूक्ष्म कण
Dust-layersधूल की परतें
Globeपृथ्वी, गोला
Latentसुप्त, अप्रकट, छिपा हुआ
Unbornअजन्मा, जो पैदा न हुआ हो
Foreverहमेशा के लिए, सदा के लिए
Originमूल, उद्गम, जन्मस्थान
Pureशुद्ध, पवित्र
Beautifyसुंदर बनाना, सुशोभित करना
Issuing fromसे निकलना, से उत्पन्न होना
Birth-placeजन्मस्थान
Fulfilmentपूर्ति, पूर्णता
Wanderingभटकते हुए, घूमते हुए
Reck’d or unreck’dपरवाह की जाए या न की जाए (चाहे कोई ध्यान दे या न दे)
Dulyठीक से, यथोचित रूप से
Returnsलौटता है, वापस आता है

यह कविता कवि और बारिश के बीच एक संवाद (conversation) है जहाँ बारिश खुद को पृथ्वी के जीवन-चक्र के रूप में प्रस्तुत करती है।

कविता की शुरुआत में कवि नरमी से बरसती हुई फुहार (soft-falling shower) से पूछते हैं “और तुम कौन हो?” (And who art thou?)। यह एक ऐसा प्रश्न है जो प्रकृति के एक सामान्य हिस्से को एक जीवित प्राणी के रूप में देखता है। कवि को यह बताने में अजीब (strange to tell) लगता है कि बारिश ने उन्हें जवाब (answer) दिया, जिसे उन्होंने कविता में अनुवादित (translated) किया है।

बारिश का उत्तर (response) आता है: “मैं पृथ्वी की कविता हूँ।” (I am the Poem of Earth)। यह एक गहरा रूपक (metaphor) है, जो बताता है कि बारिश केवल पानी नहीं बल्कि पृथ्वी की अभिव्यक्ति (expression) है, उसकी सुंदरता (beauty) और जीवन-शक्ति (life-force) का एक गीत (song) है।

बारिश अपने शाश्वत चक्र (eternal cycle) का वर्णन करती है: वह कहती है कि वह शाश्वत (Eternal) है, यानी हमेशा से है और हमेशा रहेगी। वह अस्पृश्य (impalpable) रूप से, यानी बिना छुए जाने योग्य भाप बनकर, ज़मीन (land) और अथाह सागर (bottomless sea) से ऊपर उठती (rise) है। यह वाष्पीकरण (evaporation) की प्रक्रिया है।

फिर वह स्वर्ग की ओर (Upward to heaven) जाती है, जहाँ वह अस्पष्ट रूप से आकार लेती है (vaguely form’d)। वहाँ उसका रूप बदल जाता है – भाप से बादल बन जाते हैं – वह पूरी तरह से बदल जाती है, फिर भी वही रहती है (altogether changed, and yet the same)। यहाँ ‘फिर भी वही’ कहने का अर्थ है कि उसका सार (essence) पानी ही रहता है, भले ही उसका रूप बदल जाए।

इसके बाद, वह नीचे उतरती है (I descend) ताकि सूखे स्थानों (droughts), छोटे कणों (atomies), और पृथ्वी की धूल की परतों (dust-layers of the globe) को धो सके (lave)। उसका उद्देश्य पृथ्वी को शुद्ध करना और उसे जीवन देना है।

बारिश आगे बताती है कि उसके बिना, ये सभी सूखे कण और धूल की परतें सिर्फ बीज (seeds) ही रहते – सुप्त (latent) और अजन्मे (unborn)। बारिश ही उन्हें अंकुरित होने और जीवन (life) में बदलने में मदद करती है।

वह कहती है कि हमेशा (forever), दिन और रात (by day and night), वह अपने जन्मस्थान (my own origin) – यानी पृथ्वी – को जीवन वापस देती है (give back life)। वह उसे शुद्ध (pure) करती है और सुंदर (beautify) बनाती है। यह जल चक्र (water cycle) के माध्यम से पृथ्वी के पुनर्जीवन (rejuvenation) और नवीनीकरण (renewal) का वर्णन है।

अंत में, कवि एक कोष्ठक (parenthesis) में एक तुलना (comparison) प्रस्तुत करते हैं। वे कहते हैं कि यह बारिश का चक्र एक गीत (For song) जैसा है। जैसे गीत अपने जन्मस्थान (issuing from its birth-place) (कवि के हृदय या मन) से निकलने (issuing) के बाद, अपनी पूर्ति (fulfilment) (यानी लोगों तक पहुँचकर अपना अर्थ पूरा करने) के बाद, चाहे उसकी परवाह की जाए या न की जाए (reck’d or unreck’d), उचित रूप से प्रेम के साथ वापस आता है (duly with love returns)। ठीक वैसे ही, बारिश भी अपना चक्र पूरा करके वापस पृथ्वी पर आती है, अपना कार्य पूरा करती है और पृथ्वी को फिर से प्रेम (love) और जीवन (life) देती है। यह तुलना बारिश के निरंतर (continuous), परस्पर लाभकारी (mutually beneficial) और लौटने वाले स्वभाव (returning nature) को सुंदरता से उजागर करती है।

“The Voice of the Rain” में प्रयुक्त Poetic Devices

1. मानवीकरण (Personification)

परिभाषा (Definition): जब किसी निर्जीव वस्तु या अमूर्त विचार को मानवीय गुण या कार्य दिए जाते हैं। कविता से उदाहरण (Examples from the poem):

  • “‘And who art thou?’ said I to the soft-falling shower, / Which, strange to tell, gave me an answer” (फुहार को मानवीय गुण दिए गए हैं कि वह बोल सकती है और जवाब दे सकती है।)
  • I am the Poem of Earth, said the voice of the rain” (बारिश को मानवीकृत (personified) किया गया है, वह खुद को एक कविता (poem) के रूप में बोलकर पहचान बता रही है।)
  • “I give back life to my own origin, / And make pure and beautify it;” (बारिश को सक्रिय रूप से शुद्ध करने और सुंदर बनाने वाला बताया गया है, जो कि मानवीय कार्य हैं।)

2. रूपक (Metaphor)

परिभाषा (Definition): एक अलंकार जिसमें दो असमान चीजों की सीधी तुलना की जाती है, बिना ‘like’ या ‘as’ (जैसे ‘जैसा’ या ‘की तरह’) शब्दों का प्रयोग किए। कविता से उदाहरण (Examples from the poem):

  • I am the Poem of Earth” (बारिश की सीधे एक कविता (poem) से तुलना की गई है। दोनों ही रचनाएँ हैं जो सुंदरता, जीवन और अर्थ लाती हैं, और दोनों अपने स्रोत से उत्पन्न होकर वहीं लौटती हैं।)

3. अतिशयोक्ति (Hyperbole – सूक्ष्म उपयोग)

परिभाषा (Definition): बढ़ा-चढ़ाकर कही गई बातें या दावे जिनका शाब्दिक अर्थ नहीं लिया जाता। कविता से उदाहरण (Example from the poem):

  • bottomless sea” (जबकि समुद्र गहरे होते हैं, उसे “अथाह” (bottomless) कहना उसकी विशालता पर जोर देने के लिए एक काव्यात्मक अतिशयोक्ति (poetic exaggeration) है।)

4. बिम्ब विधान (Imagery)

परिभाषा (Definition): ऐसी भाषा का प्रयोग जो पाँचों इंद्रियों (दृष्टि, ध्वनि, स्पर्श, स्वाद, गंध) को आकर्षित करती है, जिससे मन में स्पष्ट चित्र बनते हैं। कविता से उदाहरण (Examples from the poem):

  • दृश्य (Visual): “vaguely form’d” (अस्पष्ट रूप से निर्मित), “dust-layers of the globe” (धूल की परतें)
  • श्रवण (Auditory): “soft-falling shower” (धीरे-धीरे बरसती फुहार), “the voice of the rain” (बारिश की आवाज़ – हालाँकि यह एक लाक्षणिक आवाज़ है, यह ध्वनि को दर्शाती है)
  • स्पर्श (Tactile): “soft-falling shower” (नरम फुहार), “lave the droughts” (सूखे को धोना – पानी के स्पर्श का एहसास कराता है)

5. समानांतरता (Parallelism) और पुनरावृत्ति (Repetition)

परिभाषा (Definition): क्रमिक खंडों या वाक्यांशों में समान व्याकरणिक संरचना का उपयोग। पुनरावृत्ति किसी शब्द या वाक्यांश का सीधा दोहराव है। कविता से उदाहरण (Examples from the poem):

  • And who art thou? said I to the soft-falling shower, / Which, strange to tell, gave me an answer, as here translated:” (‘And who…’ से ‘Which, strange to tell…’ तक की संरचना पूछताछ और प्रतिक्रिया की एक समानांतर संरचना (parallel construction) दिखाती है।)
  • And all that in them without me were seeds only, latent, unborn; / And forever, by day and night, I give back life…” (खंडों की शुरुआत में “And” का बार-बार उपयोग एक निरंतर प्रवाह बनाता है और बारिश के कार्यों की अंतर्संबंधता पर जोर देता है।)

6. संबोधना (Apostrophe)

परिभाषा (Definition): एक अलंकार जिसमें वक्ता सीधे किसी ऐसे व्यक्ति या वस्तु (अक्सर एक निर्जीव वस्तु या एक अमूर्त अवधारणा) को संबोधित करता है जो उपस्थित नहीं है या जवाब नहीं दे सकता। कविता से उदाहरण (Example from the poem):

  • And who art thou?‘ said I to the soft-falling shower” (कवि सीधे बारिश से प्रश्न पूछता है, जैसे वह समझ सकती है और उत्तर दे सकती है।)

7. अनुप्रास अलंकार (Alliteration)

परिभाषा (Definition): पास-पास के शब्दों में समान शुरुआती व्यंजन ध्वनि का दोहराव। कविता से उदाहरण (Examples from the poem):

  • soft-falling shower” (यहां ‘स’ ध्वनि का दोहराव है)
  • vaguely form’d” (ध्वनि समान है, हालांकि अक्षर अलग हैं, इसलिए यह एक संभावित उदाहरण है।)

8. कोष्ठक (Parenthesis)

परिभाषा (Definition): एक वाक्य में एक व्याख्यात्मक शब्द, वाक्यांश या खंड का समावेश जो इसके बिना व्याकरणिक रूप से पूर्ण होता है। यह अक्सर कोष्ठकों ( ) में दिखाई देता है। कविता से उदाहरण (Example from the poem):

  • (For song, issuing from its birth-place, after fulfilment, wandering / Reck’d or unreck’d, duly with love returns.)” (यह पूरा खंड एक कोष्ठक टिप्पणी (parenthetical remark) है, जो एक गीत की यात्रा से तुलना प्रस्तुत करता है, जो बारिश के चक्रीय स्वभाव को स्पष्ट करता है।)

Think it out: Understanding “The Voice of the Rain”

1. There are two voices in the poem. Who do they belong to? Which lines indicate this?

There are two main voices in the poem:

  • The first voice belongs to the poet (the speaker).
  • The second voice belongs to the rain itself.

The lines that show this are:

  • “‘And who art thou?’ said I to the soft-falling shower,” (This is the poet’s voice.)
  • “I am the Poem of Earth, said the voice of the rain,” (This is the rain’s voice.)

2. What does the phrase “strange to tell” mean?

The phrase “strange to tell” means that it’s unusual or surprising to say. The poet found it surprising that the rain, an inanimate thing, actually spoke and gave an answer.

3. There is a parallel drawn between rain and music. Which words indicate this? Explain the similarity between the two.

The words that indicate this parallel are:

  • “I am the Poem of Earth” (The rain calls itself a poem, which is a form of art like music).
  • The entire last part in brackets: “(For song, issuing from its birth-place, after fulfilment, wandering / Reck’d or unreck’d, duly with love returns.)” This directly compares the rain’s cycle to a song’s journey.

The similarity is:

  • Both rain and music (or song) have a birthplace (the earth/sea for rain; the artist’s heart/mind for song).
  • Both rise (rain goes up as vapor; song rises in expression).
  • Both wander (rain travels as clouds; song travels through listeners).
  • Both fulfill their purpose (rain brings life; song brings joy/meaning).
  • Both return with love to their origin (rain falls back to earth; song, even if unheard, holds its essence and returns to its source).

4. How is the cyclic movement of rain brought out in the poem? Compare it with what you have learnt in science.

The poem shows the cyclic movement of rain in these steps:

  1. Rise: The rain (as vapor) rises from the land and deep sea, “impalpable” (cannot be touched).
  2. Transformation: It goes “Upward to heaven,” changes form “vaguely form’d, altogether changed, and yet the same” (becomes clouds).
  3. Descent: It then “descend[s] to lave the droughts, atomies, dust-layers of the globe” (falls as rain to wash the earth).
  4. Life-giving: It gives life to dry seeds, making them grow.
  5. Return to Origin: It continually “give[s] back life to my own origin, / And make pure and beautify it.”

This poetic description is very similar to the water cycle we learn in science:

  1. Evaporation: Water rises from earth and oceans as vapor.
  2. Condensation: Vapor forms clouds in the sky.
  3. Precipitation: Clouds release water as rain.
  4. Collection/Flow: Rain falls, nourishes the earth, and flows back to rivers and oceans, ready to evaporate again. The poem perfectly captures this natural process.

5. Why are the last two lines put within brackets?

The last two lines are put within brackets to show that they are a side comment or a thoughtful explanation by the poet. They are not part of the direct conversation between the poet and the rain. Instead, they offer the poet’s own reflection or a philosophical comparison about how the rain’s cycle is like a song’s journey. It’s an aside, a separate idea that adds deeper meaning to the poem.

6. List the pairs of opposites found in the poem.

Here are the pairs of opposites in the poem:

  • Day and Night
  • Rise and Descend
  • Land and Sea (or Heaven)
  • Reck’d (regarded/cared for) and Unreck’d (unregarded/uncared for)
  • Latent (hidden) and (implied) Manifest (visible/grown after rain)
  • Unborn and (implied) Born (after rain gives life)

Notice the following sentence patterns. Rewrite the above sentences in prose.

  1. Original: “And who art thou?’ said I to the soft-falling shower.” Prose: I asked the softly falling shower, “Who are you?”
  2. Original: “I am the Poem of Earth, said the voice of the rain.” Prose: The voice of the rain said that it was the Poem of Earth.
  3. Original: “Eternal I rise” Prose: I rise eternally. / I rise forever.
  4. Original: “For song… duly with love returns” Prose: For a song, after it completes its purpose and wanders, it properly returns with love.

Leave a Comment